Особенности перевода юридических текстов

Юридический перевод — это перевод текстов в сфере права. Поскольку право является культурно зависимым вопросом: процесс и результат юридического перевода не всегда лингвистически прозрачны. Только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридических переводах, должны переводить юридические документы и научные тексты. Например, неправильный перевод пункта в контракте может привести к судебным искам и потере денег.

При переводе текста в области права переводчик должен учитывать, что правовая система исходного текста построена в соответствии с его культурой, и это отражено в используемых юридических терминах; Кроме того, переведенный текст должен быть прочитан кем-то, кто знаком с правовой системой, для которой он переводится, и ее языком. В частности, большинство юридических документов и контрактов нацелены на установление четко определенных прав и обязанностей определенных людей. Важно обеспечить точное соответствие этих прав и обязанностей в исходном тексте и переводе. Юридический перевод может также включать в себя сертификаты точности, заявления свидетелей, заявления свидетелей, трасты, завещания, регистрационные документы компании или бизнеса, судебные документы, иммиграционные документы, этикетки с недвижимостью / экспонатами и, в некоторых случаях, помощь переводчиков в судах или трибуналах.

Помимо терминологических пробелов или лексических ошибок, переводчик может сосредоточиться на следующих аспектах: условные обозначения текста на исходном языке часто зависят от культуры и иногда не соответствуют культурным условностям, для которых он переводится. Лингвистические структуры, часто встречающиеся в исходном языке, во многих случаях не имеют прямой эквивалентной структуры в целевом языке. Следовательно, переводчик должен руководствоваться определенными стандартами лингвистической, социальной и культурной эквивалентности между языком исходного текста и языком, на котором был выполнен перевод. Эти стандарты соответствуют различным принципам, определяемым как разные подходы к переводу в теории перевода. Среди элементов исходного текста каждый стандарт имеет определенный приоритет, который будет сохранен в переводе. Например: следуя функциональному подходу, переводчик пытается найти на целевом языке структуры, которые выполняют те же функции, что и на исходном языке; Таким образом, оценка функциональности фрагмента исходного текста — это не только значение конкретных слов и порядок, в котором они появляются в тексте.

Подходы к переводу документов не следует путать с разными подходами к теории перевода: первые — это стандарты, используемые переводчиками в их ремесле, а вторые — просто разные парадигмы, используемые для развития теории профессии.

Существует путаница в названиях некоторых стандартов перевода, используемых на практике. Не многие юристы и судьи знакомы с терминологией, используемой в теории перевода, и часто обращаются в суд устных и письменных переводчиков за «дословным» переводом. Они часто рассматривают этот термин как четкий стандарт качества перевода. В любом случае, как правило, мы не говорим о дословном переводе в смысле стандарта, описанного в теории перевода и с которым вы не знакомы: ваше использование этого термина основано на неправильном представлении о том, что перевод Правильность достигается только тогда, когда слова «правильно» на целевом языке заменяются словами в исходном тексте. На самом деле они просто хотят получить точный и свободный перевод оригинального текста, без всяких сомнений, что это сделал хороший переводчик; Они не понимают, что дословный перевод, то есть дословный перевод, может быть совершенно бессмысленным для целевого языка, и они, как правило, не имеют представления о различных профессиональных стандартах перевода. Многие переводчики, вероятно, предпочтут использовать стандарт, который они сами считают наиболее подходящим для конкретной ситуации, исходя из своего опыта, а не судебной подготовки.

Юридические переводчики часто обращаются к словарям юридических терминов, особенно к двуязычным словарям. При выборе словарей необходимо соблюдать осторожность, поскольку некоторые двуязычные словари с юридическими терминами имеют низкое качество, и их использование может привести к некачественному переводу.