Как работает бюро переводов

Чем занимается бюро переводов?

Существует большая разница между крупными и небольшими компаниями, поэтому услуги, предоставляемые бюро переводов, могут сильно отличаться (подсказка: простой перевод без излишеств вряд ли когда-либо бывает простым переводом без излишеств).

Перевод

Сюрприз, сюрприз! Переводы с французского на английский и с английского на французский, а также различные комбинации с участием английского, французского, испанского, итальянского и русского языков являются одними из наших самых популярных “продуктов”. Мы также сотрудничаем со специалистами в области китайского, японского, арабского, тайского или малайзийского языков и многими другими, тщательно отобранными за годы нашей работы.

Мы переводим https://expertperevod.com/ документы в любом формате, который вы можете предоставить нам, и мы знакомы с множеством онлайн-систем управления переводами. Типы документов, которые мы переводим, различаются: медицинские, юридические, управление взаимоотношениями с клиентами и маркетинг и многие другие.

Вычитка

Если вы перевели текст или у вас есть перевод, который вы хотели бы проверить на наличие опечаток или на то, насколько естественно он читается для носителя этого языка, переводчики могут вычитать этот текст для вас. Они будут знать, на что обратить внимание, чтобы убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям: текст в переводе должен читаться естественно, сохраняя риторическую структуру оригинала.

Пересмотр

Доработка текста идет глубже, чем корректура. Мы говорим о тщательном рассмотрении перевода и исправлении стиля и, возможно, грамматики. В зависимости от объема текста и качества перевода, который вы отправляете на доработку, мы можем посоветовать вам начать с нуля (т.е. перевести заново), поскольку исправление плохо переведенного текста занимает больше времени, чем начинать с перевода заново.

Собрать все воедино: как работает бюро переводов?

У наших менеджеров проектов есть несколько рабочих процессов, которые они будут применять в зависимости от ситуации: тип исходного текста, количество языков, на которые нам нужно перевести, частота поступающих текстов для перевода и сроки выполнения.

Человеческий аспект является важным, поскольку переводы в конечном итоге выполняются лингвистами (людьми) для ваших клиентов (тоже людей), и, таким образом, мы не переводящие машины, а, в конечном счете, бюро переводов, координируемое людьми.

Мы гордимся тем, что поддерживаем наших клиентов на протяжении всего процесса перевода, начиная с момента предоставления предложения и заканчивая решением различных проблем, которые могут возникнуть на этапе перевода, и даже после его завершения.

Наш отдел продаж связывается с потенциальными клиентами, которые затем направляются к менеджерам проектов, которые понимают их конкретные потребности. Как только мы определим тип перевода, наиболее подходящий для вас, мы отправим вам коммерческое предложение. После того, как вы его примете, мы свяжемся с переводчиками и корректорами, наиболее подходящими для данной работы, в соответствии с их родным языком (языком перевода), языками, с которых они переводят (исходные языки), и их специализацией.

Кто переводит, спросите вы?Наша мега-армия штатных переводчиков, выпивающих больше кофе, чем может предложить Starbucks? Ну, на самом деле это переводчики-фрилансеры, которых мы тестируем и отбираем на основе их знаний и опыта. Они часто специализируются в одной или двух областях. Вы редко найдете медицинского переводчика, выполняющего юридические переводы, и наоборот.