Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним делом — переводят. Однако порой они отличаются друг от друга больше, чем стоматологическая клиника косметологической.
Никто не ходит ставить пломбы к массажисту, а лечить желудок — к ветеринару. Однако во время выбора бюро промахи случаются постоянно. В этой статье мы попытаемся классифицировать переводческие компании и рассказать, какие они есть и чем занимаются.
ФРИЛАНСЕР-«ТРАНСФОРМЕР»
Есть небольшой сегмент рынка, на котором бюро и переводчики-фрилансеры конкурируют друг с другом. Независимые переводчики пытаются убедить клиентов, что «разница только в цене», а бюро убеждают, что «с ними спокойнее и надежнее». Часто между ними возникают ожесточенные споры.
Не так просто понять, кому из них лучше отдать заказ. Каждого из них нужно рассматривать отдельно: проанализировать цены, качество перевода, уровень коммуникации и тому подобное. Впрочем, некоторые клиенты не хотят тратить на это время, поэтому руководствуются твердым правилом, как «Мы работаем только с фрилансерами» или «Мы отдаем переводы только в бюро».
Иногда обе стороны хитрят. Например, квалифицированный и находчивый фрилансер, поняв, что заказов он не получает через пустую формальность (он «всего лишь» физическое лицо, а не «целая» компания»), порой выдает себя за бюро: регистрирует компанию, состоящую из одного директора, и делает вид, что над заказами работает не он сам, а целый коллектив — так солиднее.
Бывает и наоборот: небольшое бюро получает от клиента отказ («потому что мы работаем только с фрилансерами»), после этого несколько его работников подают заявки на это же заказ уже как фрилансеры и начинают работать как самостоятельно, независимо от бюро. Получается, что работники компании становятся ее же заказчиками — «хвост виляет собакой».
Еще один случай: клиент обращается к фрилансера после пятилетнего перерыва, а тот успел основать свое бюро и, чтобы не «спугнуть» клиента новым статусом, берется за заказы как фрилансер.
По большому счету, клиенту такой маскарад не вредит — если его заказ попадают в квалифицированного фрилансера или в бюро с хорошо отлаженными процессами. Главное ограничение для таких поставщиков —нехватка ресурсов для выполнения крупных проектов и внезапная занятость через заказы от других клиентов.
САТЕЛЛИТЫ НОТАРИУСОВ
Самый распространенный тип переводческих бюро — это компании, которые переводят преимущественно стандартные документы, как паспорта, справки, свидетельства. Собственно говоря, они больше специализируются не на самом переводе — перевод такого текста не требует специальных навыков. В основном достаточно вставить имена и некоторые данные в уже готовый шаблон. В такой работе больше всего времени уходит не столько на перевод, сколько на обработку файлов в неудобных форматах (например, PDF) и набор текста. Обычно такие бюро — или дочерние предприятия, или партнеры юридических компаний и нотариусов.
Поэтому, если вам нужно перевести сложный технический или маркетинговый текст, а в рекламе бюро говорится о перевод документов или апостиль, то обращаться к нему нецелесообразно. Кстати, бюро высокого уровня в основном отказываются переводить паспорта, справки и другие стандартные документы.
ДИСПЕТЧЕРСКИЕ ЦЕНТРЫ
Вероятно, вам попадалась реклама бюро переводов в таком духе «Мы перекладываем на 10 000 языков!» или «Мы имеем 10 000 переводчиков!» Если такое бюро не является серьезным игроком с оборотом в миллионы долларов, то вряд ли оно сможет выполнить ваш заказ на высоком уровне. Вероятнее всего, его передадут субподрядчику или переводчику с какой-нибудь фриланс-бирже, а затем, бегло перечитав перевод, вернут его вам. Такой подход не гарантирует качества. Часто на веб-сайтах таких бюро немало ошибок, а многие из них не владеет современными технологиями автоматизированного перевода и локализации.
Такие компании обслуживают массовый рынок и привлекают заказчиков низкой цене. К ним стоит обращаться, если качество перевод для вас не очень важна — например, если вы уверены, что перевод — это формальность и его никто не будет читать. Если же вам нужен качественный перевод, то лучше найти специализированное бюро.
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ
Обеспечение качества требует больших организационных затрат и глубинных специализированных знаний, поэтому небольшие компании могут достичь его только за счет узкой специализации. Одни бюро занимаются только синхронным переводом, другие работают исключительно с корпоративным сегментом, кто занимается в основном техническим переводом и владеет секретами обработки определенных экзотических файловых форматов. Часто такие бюро не могут похвастаться сотнями языков в своем арсенале, а вместо этого ограничиваются переводом на родной язык, впрочем гарантируют качество.
Эти бюро объединяет такая черта: процессы в них виструнчено настолько, что их конкурентами могут стать лишь несколько компаний. Порог вхождения на рынок высококачественных переводов достаточно высок, а все компании на нем давно и хорошо знают друг друга.
С другой стороны, они редко «посягают» на новые ниши. Например, бюро синхронного перевода откажется брать на перевод руководство по настройки фрезеровочного станка, а бюро технического перевода не будет заниматься дубляжом фильмов. Специализированные бюро обычно отказываются от заказов «не по теме».
Бюро, которое специализируется на переводе с английского на русский, вряд ли возьмется за перевод на английский. Если же на этом настаивает заказчик, бюро обязательно предупредит его о том, что текст переводить не носитель языка (non-native speaker), поэтому его непременно нужно дать на вычитку носителю.
Если бюро решает расширяться, добавив новые специализации, один из вариантов развития — привлечь к сотрудничеству другое специализированное бюро. Внедрение собственных процессов требует значительных временных и материальных затрат; такое по силе только крупным компаниям, которые имеют средства для инвестирования и возможности для экспериментов.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРПОРАЦИИ
Вершину мировой переводческой иерархии занимают так называемые MLV (multi-language vendor). Это компании с оборотами в десятки и сотни миллионов долларов в год. По сути, они являются агрегаторами, которые координируют переводы на множество языков для заказчиков самого высокого уровня: IT-компаний, банков, нефтегазовых корпораций, автомобильных и промышленных концернов и тому подобное.
Их основная функция — менеджмент. Другими словами, они помогают клиентам находить исполнителей в различных странах, координируют их работу и контролируют качество. Если клиенту нужно перевести два миллионы слов 20 языков, то ему проще обратиться к одной большой компании, чем к двадцати небольших.
Обычно MLV привлекают к сотрудничеству специализированные бюро, которые работают с одним-двумя языками (так называемые SLV — single-language vendor). Иногда они привлекают переводчиков-фрилансеров. Они тщательно подбирают исполнителей в каждой стране, строго контролируют выполнение ими стандартов качества и сами обучают их новым процессам. Часто MLV знают о контроле качества намного больше конечных клиентов. Поэтому факт долговременного сотрудничества локального бюро по MLV — знак прекрасной репутации.
ИТОГИ
Есть бюро, тип которых определить трудно. Например, бюро может находиться в «промежуточном» состоянии, и экспериментировать с разными бизнес-моделями. Много локальных специализированных бюро стран и пытаются выйти на рынок как MLV.
Важно понимать, компании какого типа стоит доверить выполнение заказа. Например, если нужно перевести стандартные документы или получить чисто «формальный» перевод, от которого ничего не зависит, то с этим справится большинство бюро. Но если перевод будут читать люди, от которых зависит ваш бизнес, лучше найти бюро, которое специализируется на заказах, подобных вашему.