Что такое плохая транскрипция и что делает плохую транскрипцию?

Каждый день мы видим, как транскриберы расшифровывают огромные объемы информации. Часто, когда работа выполняется в меньшие сроки или по низкой цене, переписчики могут не поддерживать точность и последовательность. Плохая транскрипция включает в себя множество ошибок, которых нельзя избежать.

При выборе непрофессиональных решений произошло несколько трагических ошибок в транскрипции.

Когда вы выбираете дешевые решения, у них некачественное записывающее оборудование или нет профессионалов, которые являются экспертами в транскрибировании.

Чтобы оказать огромное и узнаваемое влияние, необходимо позаботиться обо всех мерах предосторожности и протестировать все перед выпуском.

Ищите надежные решения для транскрипции, которые обеспечивают вам надежные результаты с высокой точностью.

Давайте посмотрим, как плохая транскрипция может плохо повлиять на ваши решения.

Что делает плохую транскрипцию?

Когда вы хотите транскрибировать решения, вы хотите, чтобы они были самого высокого качества. Однако это происходит не всегда.

Давайте посмотрим, что делает плохую транскрипцию:

1. Использование некачественного оборудования

В наши дни транскрипция очень важна для академической, юридической и медицинской ниши.

Все отрасли нуждаются в высокоточной транскрипции, и существует необходимость в правильном использовании терминологии.

Если вы не выберете транскрипцию на профессиональном языке, то вы легко запутаетесь или почти не сможете понять, что получается в решениях.

В плохих решениях для транскрипции не используются лучшие инструменты, и поэтому транскрипция иногда неясна и может также выглядеть непрофессионально.

2- Плохое использование времен

При транскрибировании очень важно использовать правильное время, потому что времена сообщают читателю, когда произошло определенное событие или уже произошло.

В плохой транскрипции вы можете увидеть большое количество ошибок, связанных с используемыми временами.

Неправильное использование времен может изменить весь смысл данного предложения.

Когда речь идет об английском языке, об этих вещах нужно позаботиться должным образом.

3. Забыв сделать саундчек

Всякий раз, когда возникает острая необходимость в транскрипции, всегда требуется проверка звука.

Эта ошибка часто случается в плохих решениях для транскрипции, и это также становится причиной задержек в доставке аудио- или видеофайла.

Когда требуется транскрипция, окончательное редактирование без проверки уровня звука может привести к тому, что все будет выглядеть действительно плохо.

Итак, чтобы обеспечить хорошую транскрипцию, необходимо получить опытную транскрипцию.

4. Отсутствие подтверждающей документации

Плохие решения для транскрипции часто не обеспечивают транскрипцию сложных материалов.

Они могут не уделить время ресурсу проекта, и, следовательно, в транскрипции будут определенные слова, фразы или сокращения, которые могут быть незнакомыми.

Вы должны выбрать ту, которая предоставляет подлинные решения для транскрипции фокус-групп, поскольку лучше не прибегать к дешевым решениям.

5. Установка нереалистичных сроков

Когда вы имеете дело с непрофессионалами, главное, с чем вы можете столкнуться, — это получение решений в установленные сроки.

Когда агентство не придерживается надлежащего подхода к управлению временем, возникают задержки в предоставлении решений.

Кроме того, в конце они могут предоставить вам файл низкого качества с плохой транскрипцией.

Когда вы выбираете решения для транскрипции, важно учитывать уровень агентства, которое предоставит вам лучшие решения с быстрым сроком выполнения.

6- Несоблюдение четких инструкций

Транскрипция не ограничивается только одним типом.

Существуют разные типы транскрипции, и каждая транскрипция должна выполняться с надлежащими инструкциями основными решениями для транскрипции видео.

Если в агентстве, с которым вы имеете дело, нет эксперта, то никакие инструкции не будут соблюдены, что приведет к плохой транскрипции.

Для эффективного предоставления решений необходимо четко представлять, как будет использоваться транскрипция.

7- Не нанимает эксперта для конкретной ниши

Для обычного переводчика может быть сложно расшифровать академическую терминологию, если он не знаком с терминами.

При этом вы увидите путаницу, которая создает контекст или пунктуацию, что может привести к тому, что вы оставите место для нескольких ошибок.

Кроме того, они часто забывают перепроверять термины, что приводит к плохой транскрипции.

Вам нужно работать с профессионалами, чтобы вы не проверяли, пугают ли ваши транскрипции неадекватной информацией.